POEZITE E SHALOM LOTI IM, PERKTHYER NE RUMANISHT


Mimoza Erebara este o scriitoare, critic literar şi de artă, autoare a mai multor volume cu povestiri şi poeme, care în ultima vreme şi-a regăsit rădăcinile ebraice, ceea ce a îndemnat-o să pună pe hârtie aceste versuri pline de miez.

Traducere din albaneză / Përktheu nga shqipja 
KOPI KYÇYKU

MORIAH*

* Moriah – o plantă care provine din antichitate şi care serveşte ca un simbol în emblema oficială a Statului Israel, reprezentând totodată aspiraţia poporului evreu pentru pace. 


SHALOM, LACRIMA MEA!
(SHALOM, LOTI IM!)

Acest pământ, deşi îndepărtat,
 tu, pământul meu,
 - nu mă laşi
 Cu iubirea ta
Ascunsă undeva,
În adâncul ţesuturilor mele
Mă ţii în văduva neuitării,
Aidoma unei lacrimi,
care niciodată n-a curs…
                                             
                           
SĂMÂNŢA
(FARA)

Pentru o floare care a călătorit de la Tirana până la Haifa, oraş din Israel. Ea continuă să înflorească acolo... (Për një lule që udhëtoi nga Tirana deri në Haifa, qytet në Izrael. Ajo vazhdon të lulëzojë atje...).

Micuţă,
 Fragedă e floarea,
 Mică e sămânţa,
 Ţărâna n-o ţine
 Căci Cerul mare al Credinţei
 O cheamă,
 Pe ea,
 Sămânţa,
 Să înflorească veşnic
 În grădina sufletelor însetate
Acolo unde Dreptatea Universală
Păşeşete
Aidoma Credinţei mele
Pentru Tine
                       
Veşnică Floare
Cu energie reală
Ce ţine Lumea
În fragedele-i petale…


ÎN FAŢA PORŢILOR LUI DAVID
(PARA PORTAVE TË DAVIDIT)
  
 Cu Porţile Tale
 Pe umeri,
 Mă mişc prin lume.
 Mă străduiesc să le montez
 Pe găuri de state,
 De naţiuni,
 Dar ele nu ţin

 Şi mă întorc,
 Cu Porţile Tale pe umeri
 Stau în faţa Zidurilor Antice,
 Şi acolo,
 Le instalez cu uşurinţă.
  
                                                          
MORIAH

Din antichitate
Vorbeşte cu voce clară

 Când însă oasele,
 Oasele dragi,
 Scârţâie,
 Războiul bate la uşă,
 Şi fiece ramură tremură-n sânge,
 Pacea se conturează în aer
 Noaptea când se preschimbă
 Din respiraţia celor ucişi
 La tine revenind,
 La tine, moriah!
 Frunză moale fidelă
 A cântecelor de leagăn ale mamelor
 Ce pe pruncul meu îl transportă
 Într-un somn antic cristalin!
  

SUNT LA TIRANA, DAR LA IERUSALIM AŞ VREA SĂ FIU
(JAM NË TIRANË, POR NË JERUZALEM DUA TË JEM)

Acolo,
 Măslinul vechi
 Nu se usucă,
Corpul vital pătrunzându-l
 Piatra plină de vârfuri,
 Fierul fierbinte şi
 Vremea Aspră,
 Acolo,
 Unde pietrele-mi grăiesc
 Prin duh,
 Ca în jocul de altădată
 Al copilăriei,
 Iar mozaicuri de Viaţă
 Formează
 Acolo,
 Unde Timpul se opreşte
 În Viitorul său,
 În aerul său,
 o fărâmitură capricioasă
 expansivă,
 a corpului meu de frunze,
 martoră a lăcomiei Lunii
 ce înghite acoperişuri, grădini şi lătraturi de câini,
 unde buzele devin victimele patimilor
 pentru totdeauna,
 Acolo,
 La Ierusalim
 Aş vrea să fiu…


LA ZIDUL PLÂNGERII
(TEK MURI I LOTËVE)

IERUSALIM
(JERUZALEM)

Neputincioasă fiind să-l opresc,
Am lăsat să curgă atâta sânge
Din vene, ziua, noaptea,
atunci când oraşul se rupe de pacea
ce păşeşte rece, încăpăţânată ...
fiind desenată în aer
de duhurile noastre calde
Pentru inimi,
Cu speranţa că-ntr-o zi,
Sub umbra Zidului Plângerii
Ruga mea,
Lângă pietre
Unde cuţitul răneşte credinţa,
şi aerul mângâie clipa,
acolo unde piatra mă aşteaptă
să-mi arate taina Supravieţuirii
Care în memoria mea niciodată
Nu îmbătrâneşte
Acolo aştept ca ruga mea
Să meargă înainte ...


LA MAREA MOARTĂ
(NË DETIN E VDEKUR)

M-am aruncat în Marea Moartă
 Ca să văd,
 Cât de moartă era
 Am rămas acolo însă,
 Tratându-mi pielea
 Cu sarea ei.


HA - SHOAH
(HA- SHOAH)*

La Yad Vashem, Muzeul Victimelor Holokaustului (Në Yad Vashem, në Muzeumin
 e Viktimave të Holokaustit).

 Ca într-un crematoriu
 Ard în mine
 Grâul, Oasele, Lumina, Duhul,
 Se stinge totul
 În CENUŞA existenţei
 Care şi-a luat sufletul în aer
 Vreau să plec
 Dar rămân,
 Împietrită,
 Ca un porumbel negru
 În găurile goale
 Ale ochilor frumoşi de altădată
 Când Viaţa mergea spre Viaţă
 Mă opresc,
 Să găsesc semenul meu
 Pe câmpia unde grâul a foat abia cosit,
 Şi iată unde sunt
            Eu,
            Cu spicul memoriei
            Ce-mi vorbeşte prin fumul şi cenuşa
            Fumului negru - roz!
            Îmi spune:
 Ce frumoasă a fost Speranţa!
 Sub aripile fluturilor de rouă!

*HA-SHOAH - în ebraică: comemorare (në hebraisht: përkujtimore)

  
ÎNTREB PRAFUL
(PYES PLUHURIN)


PRIN NEGHEV
(PËRMES NEGHEVIT)

 Merg prin deşert
 Unde Soarele arde
 Oasele,
 În pulbere
 Preface
 Amintirile,
 Înghiţindu-le adânc,
 Adânc,
 În nisipul fierbinte,
 Ca să explodeze
 Mai apoi,
 Aidoma unei oaze,
 La care eu mă opresc,
 Înainte de a veni,
 La tine,
 Civilizaţie a Veacului meu.


LA ARAD
(NË ARAD)
  
Arde cerul de dorul meu
Şi prin fărâmiturile aerului
Zboară, departe, departe …
Spre nisipul şi
Spre piatra deşertului
Ce arde de duhul
Care mă fierbe
Când îmi scot şi ultima haină
Pentru tine,
Piatra mea,
A nopţii aurii,
Unde steaua ca sufletul pierdut
Vine în visul meu
Aidoma unui basm
Încă neauzit
Deşertule.


AM UN TEMPLU, ATÂT MI-E ÎNDEAJUNS
(KAM NJË TEMPULL, KAQ MJAFTON)

Cu soarta mea în braţe
Pornesc
Spre Semne
Ca să-mi găsesc Enigma,
Misterul,
Magia Pământului
Ce mă trezeşte,
Mă tulbură,
Într-o tăcere urlătoare
Îmi cântă
Despre
Gena mea pierdută
Printre Glumele Vremii.
Mă duc acolo unde
Cei morţi
Vorbesc mai mult decât cei în viaţă
Pe Pământul meu,
Ce
Drumul îmi arată
- Shalom!


AM UITAT SĂ-NCHID FEREASTRA
(KAM HARRUAR TË MBYLL DRITAREN)

Cu razele tale
Mă încurc,
În timp ce o caut pe ea,
Pe unica,
Raza ta, care spre credinţă
Spre tine mă duce,
Veşnic!


TOAMNĂ LA TEL – AVIV
(VJESHTË NË TEL-AVIV)

Marea-n culoarea ploii
S-a îmbrăcat
Şi s-a uitat
În oglinda cerului albastru
Nu i-a plăcut
Era prea albastru,
Prea frumos,
Dureros de frumos
Avea imaginea vieţii
În vise
De aceea a desfiinţat-o,
Şi a îmbrăcat cu dungi cenuşii de ploaie
Acoperişurile
Şi geana mea
La Tel-Avivul albastru.


FEMEILE DIN ASHDOD
(GRATË E ASHDODIT)

Tăcute
Ca cea dintâi petală
Ca zborul,
Păşesc,
Uşor mândre
Stăpâne,
Atrăgătoare
Ale Păcii
Ce raze face-n zori
Şi-n ochişorii - lumină
Ale copiilor
Zgomotoşi.
Lasă tot ceea ce le aparţine.

PROFEŢIILE
(PROFECITË)

În Galileea
(Në Galile)

Mă spăl sub Profeţiile.
Apa solară
Se măreşte
Acoperindu-mă complet.
Nu este
Doar Profeţia Mea
Mii de fiinţe mă înconjoară,
N-au nici chip, nici vârstă
Căci ochii la Mine (ş)i-au lăsat,
Ca Eu,
Ceea ce Profeţiile spun
Şi să tac
Deoarece Tăcerea e necesară acum.


AUTOHTONĂ
(AUTOKTONE)

Pe pajiştea verde
Îşi înalţă casa Visului meu
Cu dragoste
Drumul pavez
Iinima-mi o pun ca pe un acoperiş
Tristeţea o las ca pe un gard
Unde să nu intre suferinţa
Dându-şi sufletul agăţată în ea
Iar Vatra-mi o încălzesc cu Sufletul
În timp ce Becul Credinţei
Pentru călătorul îl aprind
             Mazal Tov!
 Şi Viaţa cu el o nutresc
 Numai atunci sunt la mine acasă,
 în visul meu

 Barouh haba!
 Bine aţi venit!
                                              

LA CAPĂTUL FĂRÂMITURILOR DE NISIP
(NË FUND TË KOKRRIZAVE TË RËRËS)

Îmi spun: - Trăieşte!
Îmi zic:
Căci aerul îţi aparţine
Şi soarele este întru totul al tău
Pisica te salută cu miau
Numai pentru tine,
şi Măslinul
acolo la capăt,
pentru tine îşi păstrează prospeţimea
mi se spune insistent :- Trăieşte!
Drumul însă nu-i complet al meu
În stânga, ferestre verzi,
în dreapta, ferestre albastre,
sus, sârmă plină cu rufe
pestriţe,
lipsite de identitate,
ce aşteaptă să se usuce sub soare
pe străduţa îngustă
unde-mi trebuie să spun
până la măslinul acolo, la capăt
-Erev Tov! Erev Tov!*
Şi să găsesc pe piatra din caldărâm
Fărâmiturile mele de nisip ale sufletului
Să le găsesc cât nu va fi târziu,
trebuie să le găsesc şi aşa cum sunt,
trup – trunchi albastru ca cerul
ochi – suflet verde ca iarba

* Erev Tov (în ebraică.) – Bună Dimineaţa (në hebraisht: Mirëmëngjes)


APUS DE SOARE ÎN ISRAEL
(PERËNDIM NE IZRAEL)

Apus-a soarele la Tel Aviv
S-a topit în amurg umbra pescarului
Bătrân, lângă marea albastră
În asfinţit s-au topit clădirile
Falafelul din colţ pentru azi s-a terminat
Florile l-au acoperit cu grijă
Fetele soldat şi-au despletit părul
Precum visele, ca să le sară pe umeri
Cămilele şi Sfincşii s-au aşezat în linişte
Deşertul singuratic a stat de vorbă cu ele
Într-o limbă misterioasă sub un ritual
Milenar, indescifrabil
Iar beduinul s-a pierdut sub ochii plini de dor
Şi bebeluşele au dormit într-un somn paşnic
Arca lui Noe
N-a pornit în drum, nici în acest apus de soare
Piatra lăsat-a-n aer toată căldura
S-au închis toate Bibliotecile, Muzeele,
Dar Zâmbetul îmbrăcat pe jumătate-n soare pe jumătate-n noapte
a ieşit în stradă, liber, neîmpiedicat, sclipitor
Zâmbetul,
Peste Ashdod,
şi Arad,
Masada de mult îşi asunsese rănile
Zâmbind cu surâsul
Zidul Plângerii a chemat alături Speranţa

A apus soarele
În Pământul Meu aspru
- Şi lacrima mea blândă
a apus....


REGĂSIRE
(RIGJETJE)

Caut lacrima
- ar în oasele mele
Şi acolo, în adâncime o găsesc potolită


IDENTITATEA
(IDENTITETI)

Ne năşteam sub pom
Creşteam în jurul pomului
Muream spânzuraţi în pom
- noi eram pom
Lipsit de rădăcini,
Doar trunchi,
fără frunze,
doar fructe
- beţe uscate

 


De ce nu mă auzi, Amos Oz)
(Përse nuk më dëgjon Amos Oz?)

(O sclipire a mea - Një mendjeshkrepje e imja)

Poem

Mă învârt în jurul meu
Ca pisica în jurul cozii
Ca Luna în jurul Pământului,
Razele le încurc, în zadar,
Şi pe tine te caut, Amos Oz
Continente, ţări necunoscute
Se mândresc în mintea mea
Mă atrag cu lucruri pătimaşe
Cu anotimpuri pline de verdeaţă luminoasă
Peste munţi minunaţi,
Râuri sclipitori, caleidoscop de lumină
Mări albastre ca albăstrimea
Aşteptând ca eu să îngheţ
Inutil însă…
De ce nu-mi răspunzi, Amos Oz?
Limba ta e şi a mea
Te înţeleg chiar şi când nu vorbeşti
Şi ochii peste deşert mi-i topesc
Te înţeleg şi când durerea
Profeţiilor tăcute
Te doare în adâncime,
Atât de mult încât mă omoară
De ce nu mă auzi, Amos Oz?
Îmi vin ecourile ţipetelor
De mii de ani se învârt ţipetele
Precum ciorile
În căutarea prăzii
Le auzi, sau nu, Amos Oz?
Prin deşertul palid
Lăuză lipsită de copii
Lacrimă îngheţată
Eu însă nu vreau să devin prada-i cea mai nouă
În râuri de sânge
Nu vreau să iubesc
Şi în patul zgomotos al istoriei
Nu vreau să uit cine sunt
Plămădindu-mi copilul cu duh luminos
Aroma mea vreau în clipa aceea
Să fie pur şi simplu minunată,
Pătimaşă, atrăgătoare
- mireasma mea,
- nisipul cald al disperării tale
Zboară,
Cadavru,
Pe ţărâna udă, moale,
Unde vrăbiile cântă
Sug ultimii muguri din pădure
Care devin pat pentru somnul fiului
Ies. Păşesc.
Mângâi caldarâmul
Străzii mele libere
Şi surâd cu mine însămi, căci sunt liberă!
Aici,
Unde lumea n-are graniţe
Şi unde eu mândră păşesc
Şi-mi spun – Nebuno!
Amos Oz nu te cunoaşte
Zadarnic aştepţi să-ţi răspundă
Pe alte caldarâmuri el păşeşte
Într-o altă viaţă
Alte dureri îşi lasă-n urmă
Pe caldarâmul însângerat
Ştiu,
Că tu calci pe un caldarâm luminos
Pietros, dur,
Încetul cu încetul,
De mână cu Profeţia cea Sfântă
Cu Steaua în braţ
Când notele triste ale amurgului
Devin aroma mea
Râsul începe sub buze
Fuge din somn, noaptea
În căutarea ta, Amos Oz
Tu, necunoscutule cu formă, cu nume
Icoană de iubire şi de credinţă
Universale
Mă auzi, Amos Oz? ...

Durrës, decembrie 2010 (Durrës, dhjetor 2010)

Comments

ME TE LEXUARAT

GJINKALLA DHE MILINGONA

KRITIKЁ MBI NJЁ PARATHЁNIE

SONTE HARRUAM TЁ BЁJMЁ DASHURI

Poezi nga vellimi "Paqe pa profet", 2012

AINSHTAJNI , ZGJEDHJET SHQIPTARE DHE MENÇURIA IZRAELITE

BIOGRAPHY

Mimoza Erebara was born on 8th March 1963 in Tirana.

She attended and graduated in the University of Tirana ;the Faculty of History-Filology in the profile of albanian language and literature.

After graduation ,she worked for a long time as a journalist and a redactor in "Zëri i rinisë"and "Republika"journals ,in "Zani i Atdheut"radio and also in tv studios such as"Victoria"-Detroit USA,"Lira","Phoenix"etc.

She has been a collaborator with a lot of albanian medias and abroad.

She has already won many international and national prizes.She is honoured with the name of "Peace Ambassador".

Her relation with literature has started early ,publishing time after time in different periodic magazines of the time.

She is the author of:

To give company to a hope"poetry -1993

"Love cry"poetry-1996

"The adventures of 10×10 and the upside down Munuriro" novel-fairy tale-1996

"Mistakenly in love"stories,-1997

"Torn reason"poetry-1998

"Wrongeyed"original fairy tales-1999

"Hired lock"stories-2010

"Peace without a profet",poetry-2012,

He and She,love messages,poetry-2015

"Shalom my tear"poetry-2017

"Soul in the desert"

Antology of hebraic poetry,-poetry -2019