Mimoza Erebara este o scriitoare, critic literar şi de artă, autoare a mai multor volume cu povestiri şi poeme, care în ultima vreme şi-a regăsit rădăcinile ebraice, ceea ce a îndemnat-o să pună pe hârtie aceste versuri pline de miez.
Traducere din albaneză / Përktheu nga shqipja
KOPI KYÇYKU
MORIAH*
* Moriah – o plantă care provine din antichitate şi care serveşte ca un simbol în emblema oficială a Statului Israel, reprezentând totodată aspiraţia poporului evreu pentru pace.
SHALOM, LACRIMA MEA!
(SHALOM, LOTI IM!)
Acest pământ, deşi îndepărtat,
În adâncul ţesuturilor mele
Mă ţii în văduva neuitării,
SĂMÂNŢA
(FARA)
Pentru o floare care a călătorit de la Tirana până la Haifa, oraş din Israel. Ea continuă să înflorească acolo... (Për një lule që udhëtoi nga Tirana deri në Haifa, qytet në Izrael. Ajo vazhdon të lulëzojë atje...).
Căci Cerul mare al Credinţei
În grădina sufletelor însetate
Acolo unde Dreptatea Universală
ÎN FAŢA PORŢILOR LUI DAVID
(PARA PORTAVE TË DAVIDIT)
Mă străduiesc să le montez
Stau în faţa Zidurilor Antice,
MORIAH
Şi fiece ramură tremură-n sânge,
Pacea se conturează în aer
Noaptea când se preschimbă
Din respiraţia celor ucişi
A cântecelor de leagăn ale mamelor
Ce pe pruncul meu îl transportă
Într-un somn antic cristalin!
SUNT LA TIRANA, DAR LA IERUSALIM AŞ VREA SĂ FIU
(JAM NË TIRANË, POR NË JERUZALEM DUA TË JEM)
Corpul vital pătrunzându-l
a corpului meu de frunze,
ce înghite acoperişuri, grădini şi lătraturi de câini,
unde buzele devin victimele patimilor
LA ZIDUL PLÂNGERII
(TEK MURI I LOTËVE)
IERUSALIM
(JERUZALEM)
Neputincioasă fiind să-l opresc,
Am lăsat să curgă atâta sânge
atunci când oraşul se rupe de pacea
ce păşeşte rece, încăpăţânată ...
de duhurile noastre calde
Sub umbra Zidului Plângerii
Unde cuţitul răneşte credinţa,
acolo unde piatra mă aşteaptă
să-mi arate taina Supravieţuirii
Care în memoria mea niciodată
LA MAREA MOARTĂ
(NË DETIN E VDEKUR)
M-am aruncat în Marea Moartă
HA - SHOAH
(HA- SHOAH)*
La Yad Vashem, Muzeul Victimelor Holokaustului (Në Yad Vashem, në Muzeumin
e Viktimave të Holokaustit).
Grâul, Oasele, Lumina, Duhul,
Care şi-a luat sufletul în aer
Ale ochilor frumoşi de altădată
Când Viaţa mergea spre Viaţă
Pe câmpia unde grâul a foat abia cosit,
Ce-mi vorbeşte prin fumul şi cenuşa
Ce frumoasă a fost Speranţa!
Sub aripile fluturilor de rouă!
*HA-SHOAH - în ebraică: comemorare (në hebraisht: përkujtimore)
ÎNTREB PRAFUL
(PYES PLUHURIN)
PRIN NEGHEV
(PËRMES NEGHEVIT)
Civilizaţie a Veacului meu.
LA ARAD
(NË ARAD)
Şi prin fărâmiturile aerului
Zboară, departe, departe …
Când îmi scot şi ultima haină
Unde steaua ca sufletul pierdut
AM UN TEMPLU, ATÂT MI-E ÎNDEAJUNS
(KAM NJË TEMPULL, KAQ MJAFTON)
Vorbesc mai mult decât cei în viaţă
AM UITAT SĂ-NCHID FEREASTRA
(KAM HARRUAR TË MBYLL DRITAREN)
Raza ta, care spre credinţă
TOAMNĂ LA TEL – AVIV
(VJESHTË NË TEL-AVIV)
În oglinda cerului albastru
Şi a îmbrăcat cu dungi cenuşii de ploaie
FEMEILE DIN ASHDOD
(GRATË E ASHDODIT)
Lasă tot ceea ce le aparţine.
PROFEŢIILE
(PROFECITË)
În Galileea
(Në Galile)
Mii de fiinţe mă înconjoară,
N-au nici chip, nici vârstă
Căci ochii la Mine (ş)i-au lăsat,
Deoarece Tăcerea e necesară acum.
AUTOHTONĂ
(AUTOKTONE)
Îşi înalţă casa Visului meu
Iinima-mi o pun ca pe un acoperiş
Tristeţea o las ca pe un gard
Unde să nu intre suferinţa
Dându-şi sufletul agăţată în ea
Iar Vatra-mi o încălzesc cu Sufletul
În timp ce Becul Credinţei
Pentru călătorul îl aprind
Numai atunci sunt la mine acasă,
LA CAPĂTUL FĂRÂMITURILOR DE NISIP
(NË FUND TË KOKRRIZAVE TË RËRËS)
Şi soarele este întru totul al tău
pentru tine îşi păstrează prospeţimea
mi se spune insistent :- Trăieşte!
Drumul însă nu-i complet al meu
În stânga, ferestre verzi,
în dreapta, ferestre albastre,
ce aşteaptă să se usuce sub soare
până la măslinul acolo, la capăt
Şi să găsesc pe piatra din caldărâm
Fărâmiturile mele de nisip ale sufletului
Să le găsesc cât nu va fi târziu,
trebuie să le găsesc şi aşa cum sunt,
trup – trunchi albastru ca cerul
ochi – suflet verde ca iarba
* Erev Tov (în ebraică.) – Bună Dimineaţa (në hebraisht: Mirëmëngjes)
APUS DE SOARE ÎN ISRAEL
(PERËNDIM NE IZRAEL)
Apus-a soarele la Tel Aviv
S-a topit în amurg umbra pescarului
Bătrân, lângă marea albastră
În asfinţit s-au topit clădirile
Falafelul din colţ pentru azi s-a terminat
Florile l-au acoperit cu grijă
Fetele soldat şi-au despletit părul
Precum visele, ca să le sară pe umeri
Cămilele şi Sfincşii s-au aşezat în linişte
Deşertul singuratic a stat de vorbă cu ele
Într-o limbă misterioasă sub un ritual
Iar beduinul s-a pierdut sub ochii plini de dor
Şi bebeluşele au dormit într-un somn paşnic
N-a pornit în drum, nici în acest apus de soare
Piatra lăsat-a-n aer toată căldura
S-au închis toate Bibliotecile, Muzeele,
Dar Zâmbetul îmbrăcat pe jumătate-n soare pe jumătate-n noapte
a ieşit în stradă, liber, neîmpiedicat, sclipitor
Masada de mult îşi asunsese rănile
Zidul Plângerii a chemat alături Speranţa
REGĂSIRE
(RIGJETJE)
Şi acolo, în adâncime o găsesc potolită
IDENTITATEA
(IDENTITETI)
Creşteam în jurul pomului
De ce nu mă auzi, Amos Oz)
(Përse nuk më dëgjon Amos Oz?)
(O sclipire a mea - Një mendjeshkrepje e imja)
Ca Luna în jurul Pământului,
Razele le încurc, în zadar,
Şi pe tine te caut, Amos Oz
Continente, ţări necunoscute
Se mândresc în mintea mea
Mă atrag cu lucruri pătimaşe
Cu anotimpuri pline de verdeaţă luminoasă
Râuri sclipitori, caleidoscop de lumină
Mări albastre ca albăstrimea
Aşteptând ca eu să îngheţ
De ce nu-mi răspunzi, Amos Oz?
Te înţeleg chiar şi când nu vorbeşti
Şi ochii peste deşert mi-i topesc
Te înţeleg şi când durerea
Atât de mult încât mă omoară
De ce nu mă auzi, Amos Oz?
Îmi vin ecourile ţipetelor
De mii de ani se învârt ţipetele
Le auzi, sau nu, Amos Oz?
Eu însă nu vreau să devin prada-i cea mai nouă
Şi în patul zgomotos al istoriei
Nu vreau să uit cine sunt
Plămădindu-mi copilul cu duh luminos
Aroma mea vreau în clipa aceea
Să fie pur şi simplu minunată,
- nisipul cald al disperării tale
Sug ultimii muguri din pădure
Care devin pat pentru somnul fiului
Şi surâd cu mine însămi, căci sunt liberă!
Zadarnic aştepţi să-ţi răspundă
Pe alte caldarâmuri el păşeşte
Alte dureri îşi lasă-n urmă
Că tu calci pe un caldarâm luminos
De mână cu Profeţia cea Sfântă
Când notele triste ale amurgului
Tu, necunoscutule cu formă, cu nume
Icoană de iubire şi de credinţă
Durrës, decembrie 2010 (Durrës, dhjetor 2010)
Comments
Post a Comment